开放课程从星火到燎原 翻译义工中不乏校长老师
2010年12月10日  出处:
朱学恒在接受《中国新闻周刊》采访时说,到了今天,聚集在他这里的义工已经达到2700多人,其中来自中国大陆的翻译志愿者,占到了一半。

  这支义工大军让MIT也深感惊讶。通常在世界各地为开放课程做翻译的,都是些单位组织,一般是由很多所大学组成的联盟,而朱学恒告诉MIT,他们就是一群志愿者,对方就很奇怪:“你们这个单位什么钱也没有,就要做?”朱学恒对他们说:我们就是觉得这些知识非常好,想把知识分享出去。我们的目的不是要名也不是要利,我们希望有更多的人看到这个知识,只要有一个人觉得这些知识能够改变他的人生,我们就觉得非常值得……最终,朱学恒的义工团队得到了MIT的承认。

  早期的开放课程翻译,受限于当时的网络技术条件和带宽,以文字为主,到了今天,越来越多地以视频形式呈现。朱学恒说,至今他们的团队已经翻译完了1000多门课程,300多个小时的视频内容。

尽管朱学恒的团队从事开放课的译介已近6年,但中国大陆地区的人们对开放课的追捧却直到2010年才开始爆发。而这与一个以翻译美剧著称的字幕组息息相关,可以说,这个名为“YYeTs人人影视字幕组(以下简称‘人人字幕组’)”的志愿者翻译团队真正让国外高校的开放课程在中国大陆地区引爆。

  通过电话,身处西安的“人人字幕组”的站长梁良向《中国新闻周刊》回忆了这个过程。在论坛里,网名为LL的他常被称呼为“boss”,而他也如boss般语气低沉、表述简洁。他说,大约在2009年年底,“人人字幕组”的纪录片组中已经有人在开始尝试翻译开放课程,而知悉开放课程则是早在2007年到2008年前后。

  “那时‘人人字幕组’的翻译力量不够,同时片源的质量也比较差,”梁良说,于是他们决定先放一放。到2010年年初,网络上开始出现大量的开放课程,许多网友到“人人字幕组”论坛上请求字幕组翻译。3月,梁良的一个朋友直接找到他,要求翻译哈佛的开放课程《正义》。

  “我浏览了一下,太专业了,实在不敢接这个招呀!万一功力不够败下阵来,那就丢脸了!”梁良说。

  可是,朋友催得紧。后来梁良决定上马翻译《死亡》课程。他把任务安排给了团队中的一批新加入者,将第一课拆成6个部分分头去做,共收回30多份稿子,再慢慢挑选质量好的合并为一份完整的,校对一遍后,放到了网上。他心想,要是这东西没人看,以后就不做了。

  当天晚上,梁良到网上一看,“实在是出乎我的意料,几百楼的回复,全部都是支持叫好,有些同学都感激得不知道怎么用文字表达了”。

  看到这么多的支持,梁良决定招募专业人士上马这个开放课程。几天下来,“应聘人员无数”,原来梁良担心人们会对这样专业性很强的开放课不感兴趣——兴趣第一是“人人字幕组”的基本原则——不想一下子就冒出好几个“总监级”的译手主动请缨。于是,从哲学课到古典音乐,从金融到物理,一门门课程就这样启动了。

  到今天,“人人字幕组”大约有20余门开放课程在开工或已完工,十几名总监各负其责,上百名志愿者密切配合,日夜奋战,他们运行的规则和职业精神也一如做美剧字幕。除了“人人字幕组”,中国大陆还有TLF字幕组也开始做这件事。

  从上马开放课程伊始,“人人字幕组”就与朱学恒保持着密切的合作。“在我们做了《死亡》课程之后,他就过来联系了,他说,你需要什么片源,我来帮你,我们做的字幕你们可以拿到大陆用,修改修改就可以发了。”

  “他们做的字幕我们要换成简体字,有时还要改改语法。我们之间产品都是公用的。我们的东西他们也这样拿去用,这十几门课程都是这样做的。”梁良说。

  朱学恒对他的大陆同行们评价颇高:“他们延续了我们当初的那个开头。而且,从整体来说,大陆字幕组的志愿者的英文水平更高更整齐。”

  商业网站的嗅觉

  到了2010年秋天,国内最大的门户网站之一新浪和网易也加入了开放课程的行列。

  “我们很早就注意到了开放课程在网上很受欢迎,”新浪教育频道总监梅景松在接受《中国新闻周刊》采访时说,“到今年8月20日,我们在教育频道里正式放上了第一个开放课程的视频,哈佛大学的哲学课《正义》。”这个视频的点击量约有3万多。在此之前,实际上早在3月就有网友将这门课上传到新浪,在8月20日之后,仍有网友自发地上传这门课的内容。

  目前在大陆网上流传的开放课程大约有上千集,梅景松说,他们精选了几十门课程,基本都是社科人文和管理类的,一部分是与“人人字幕组”这样的翻译团队合作,将他们已经完成的作品搬过来,另一部分是自行招募译者来翻译,当然,这是要付报酬的。

  相比来说,网易做得规模更大场面更豪华。11月1日,网易隆重推出“全球名校视频公开课项目”,首批上线的1200集公开课视频来自于哈佛大学、牛津大学、耶鲁大学、斯坦福大学等世界知名学府,内容也多集中在人文、社会、艺术、金融等领域,其中有200集配有中文字幕。网易的内容副总监张锐在接受《中国新闻周刊》记者采访时说,这200集中,有120集是网易自己组织人翻译的,当然这也是要付酬的。其余的80集,都是人人字幕组和其他字幕组做的。“我们将一天一集往外推,接下来会做到一天5集左右,会推出一千多集,那么就会有上百门课吧。”

  如今,网友们在网上除了可以看到这些国外著名高校的开放课程,还可以看到另一种叫做“TED演讲”的视频。

  TED是Technology, Entertainment, Design (科技、娱乐、设计)的缩写,这个会议的宗旨是“用思想的力量来改变世界”。它于1984年由理查德·温曼和哈里·马克思共同创办,实际上是一个精英俱乐部。到TED演讲的人,都是各领域最新最有想象力的发明者或设想者,包括从美国前总统比尔·克林顿到《阿凡达》导演卡梅隆。每场演讲时间都在18分钟以内,而这些演讲的内容也是在网上免费向全球开放——在这一点上,TED与开放课程异曲同工。

  义工VS金钱

  非商业化,是开放课程推出之初的既定原则。然而,推出这些课程本身是要花钱的。

  每一堂开放课程的制作费用,据称达2000美元。可以想见这样的工程花费不菲。MIT当然是一个财力雄厚的学校,不过实际它也得到了许多校外的资助:除了最主要的惠勒特基金会(William and Flora Hewlett Foundation)外,还包括安德鲁·梅隆基金(The Andrew W. Mellon Foundation)等等。

  朱学恒的团队由志愿者组成,都是义务性质,但是仍然会有花费。朱学恒对《中国新闻周刊》说,一方面,管理这个项目和团队,需要有几个专职人员;另外,需要在各地搞些社会活动扩大影响联络各界力量,这些都需要花钱;还有,为保证翻译质量,还需要聘用外语高手来加工编辑稿件(当初MIT对他这个义工团队的翻译水平的怀疑总是让他耿耿于怀),这些都需要钱。早期的经费,主要来自朱学恒的个人投资,后来惠勒特基金会给了不小的资助,现在能承担他们一半的费用,还有,网友们也不时有小额捐款赞助。

  “终有一天你自己的钱会花完的,到时怎么办?”面对这样的问题,朱学恒笑道:“到时候我再去挣啊。”

  “人人字幕组”所需的经费,主要花在了租服务器上,来源基本是网友的捐助。

  “他们(指大陆的团队)的花费会比我们少些,”朱学恒说,“他们不用搞很多社会活动,而且,他们的义工普遍水准很高,所以也不用在专职编辑上花很多钱。”

  而像新浪和网易这样的商业门户网站,他们就要纯粹往里面贴钱,据网易的内容副总监张锐说,第一个月下来,已经投进去了100多万。“这个项目我们只会往里面掏钱。但是,总要有人干这种费力不讨好、这些有社会效益的事情吧!”

  梁良说,“人人字幕组”做的开放课程字幕,别人是可以无偿使用的,只要能注明出处。他也注意到在淘宝网上有不少人在出售这些课程,他不喜欢这样的有偿分享,但他也无奈。

  2009年9月,美国犹他州州立大学宣布因经费短缺,停止了其开放课程的实施。但在中国,人们对开放课程的热潮才刚刚兴起。

 (本文已被浏览 1443 次)
博雅翻译

成都博雅翻译公司

电话:028-86183368 028-86180138

微信:13688066333

E-mail:cd@boyafanyi.com

QQ:3263323137

地址:成都市金牛区花牌坊街168号花都财富大厦15层

博雅(深圳)多语言翻译有限公司

电话:0755-23995119 13302464450

微信:13302464450

E-mail:sz@boyafanyi.com

QQ:3417578828

地址:深圳市福田区紫竹七道8号求是大厦西座28层

上海朗传翻译公司-博雅(上海)客户服务中心

电话:021-52655155 13817937934

微信:13817937934

E-mail:sh@boyafanyi.com

QQ:3473806116

地址:上海市静安区汉中路158号汉中广场11层

重庆博雅翻译服务有限公司

电话:023-88950448 023-88950449

微信:18725805778

E-mail:cq@boyafanyi.com

QQ:2823644970

地址:重庆市江北区北城天街46号九街高屋A座12层

官方 网址: http://www.boyafanyi.com
成都博雅翻译公司
Copyright © 2000 - 2020 Learned Translation, All Rights Reserved 博雅翻译 版权所有 蜀ICP备08005936号
Powered by